환대의 허그(2025.10.05)

By
Updated: October 3, 2025


지난 주일 설교 전에 모두 ‘서 계신 채’로 허그타임에 대해 길게 설명을 했습니다. 이래서 목회칼럼이 필요한 것 같습니다. 

성경에는 ‘거룩한 입맞춤’(롬16:16, 고전16:20, 고후13:12, 살전 5:26) 또는 ‘사랑의 입맞춤’(벧전5:14)으로 서로 인사, 문안하라고 말씀하고 있습니다.  당시 초대교회에서 예배 드릴 때 입맞춤으로 인사하는 순서가 있었다는 것을 보여줍니다. 또 성경 시대와 가까운 교부들의 기록에서도 이런 예배 순서를 발견할 수 있습니다.

헬라.로마 문화에서는 가까운 친구나 친족을 만날 때 뺨이나 수염에 입맞추는 인사가 흔했습니다. 유대인들도 스승과 제자, 가까운 동료끼리도 입맞춤을 했습니다. 그래서 유다가 배신할 때 예수님께 입맞추는 것을 신호로 삼았죠. 물론 이런 인사는 형제는 형제끼리, 자매는 자매끼리 하는 것이 일반적이었습니다.

요한복음 20:19,21에 보면 예수님께서 부활하시고 제자들에게 “평화가 너희에게 있기를!”(Peace be with you!)하고 인사하십니다. 유대인의 인사말인 ‘샬롬’입니다. 이 말씀을 근거로 ‘예수님의 평화를 전하는 인사’라는 개념이 생겼고, “평화가 당신에게 있기를!”이라는 인사말을 사용했습니다. 특히 성찬식을 하기 전에 공동체가 하나됨을 확인하는 인사였습니다.

그 후 2천년 동안 문화와 신학에 맞게 다른 방식으로 변화했습니다. 위생 문제로 별도의 기구에 입을 맞추고 기구를 전달하기도 했고, 인도자 대 회중이 인사하기도 했고, 목례, 악수, 포옹을 하기도 했습니다. 종교개혁 이후 개신교에서는 교단별 신학에 따라 다시 입맞춤을 하거나, 성직자가 선언만 하거나, 아예 없애거나, 인사말을 나누는 것으로 간소화 했습니다. 현대에 와서는 전례를 강조하는 쪽에서는 평화의 인사라는 개념과 방식을 유지하고, 아닌 쪽으로 갈 수록 말씀을 전하기 전에 인사나 축복을 나눕니다.

중요한 건 시대와 문화에 따라 달라지는 방식보다, 목적인 ‘서로 문안(인사)하라’가 아닐까 싶습니다. 위에서 언급한 성경구절을 찾아보면 ‘문안(인사)하라’는 다 같은 헬라어 ἀσπάσασθε(aspasasthe)라는 동사를 사용했습니다. 이것은 단순히 “안녕?”(한국어의 안녕에도 평화라는 개념이 들어있습니다.)이 아니라 “포옹하라, 환대하라, 기쁘게 맞이하라. 애정 어린 인사를 하라”라는 늬앙스입니다. 

우리도 단순히 ‘안녕하세요?’를 넘어서 기쁘게, 애정을 담아, 환대하려고 하면, 말씀대로 포옹이 참 적절하다는 생각이 듭니다. 최근 서양식 교회를 체험한 이야기를 두 분에게 들었는데, 5~15분 정도 인사하는 시간을 가지고, 척추가 으스러지게 안아준답니다.


The Hug of Welcome (2025.10.05)

Last Sunday, before the sermon, I gave a rather long explanation about “Hug Time” while everyone was still standing. That’s why a column like this seems necessary.

In the Bible we find the command to greet one another with a “holy kiss” (Rom. 16:16; 1 Cor. 16:20; 2 Cor. 13:12; 1 Thess. 5:26) or with a “kiss of love” (1 Pet. 5:14). This shows that in the early church, during worship, there was actually a moment to greet each other with a kiss. We can also see evidence of such a practice in the writings of the Church Fathers, who lived close to the time of the New Testament.

In Greco-Roman culture, it was common for close friends or relatives to greet one another with a kiss on the cheek or even on the beard. Among the Jews, a kiss was likewise used between teacher and disciple, or among close companions. That is why Judas used a kiss as the signal of betrayal when handing Jesus over. Of course, such greetings were generally exchanged brother-to-brother and sister-to-sister.

In John 20:19 and 21, when the risen Jesus appeared to his disciples, he greeted them saying, “Peace be with you!” This was the Jewish greeting, shalom. On this basis arose the Christian idea of “the greeting that conveys the peace of Jesus,” expressed in the words “Peace be with you!” Especially before sharing the Lord’s Supper, this greeting became a way of confirming the unity of the community.

Over the past two thousand years, this practice has taken different forms depending on culture and theology. For reasons of hygiene, believers sometimes kissed a separate object and passed it along. Sometimes the leader and congregation would exchange the greeting, or it would be replaced with a bow, a handshake, or a hug. After the Reformation, Protestants adapted it in various ways depending on their theology: some kept the kiss, some reduced it to the minister’s spoken declaration, some dropped it entirely, while others kept only the verbal exchange. In modern times, churches that emphasize liturgy tend to preserve the “sign of peace” in its formal sense, while others simply take a moment to greet and bless one another before the preaching of the Word.

The important thing, I think, is not the outward form that changes with time and culture, but the purpose itself: “Greet one another.” If we look up the verses mentioned above, they all use the same Greek verb, ἀσπάσασθε (aspasasthē). This doesn’t just mean a casual “Hello.” (Even the Korean word “annyeong” carries the sense of peace.) Rather, it carries the nuance: “embrace, welcome, receive joyfully, greet with affection.”

So if we, too, go beyond a simple “Hello” and truly seek to welcome each other joyfully, with affection and warmth, then embracing one another—a hug—seems to me a very fitting way to do exactly what Scripture commands. Recently I heard from two people who had visited Western-style churches: they said that during the greeting time, which lasts five to fifteen minutes, people hug each other so tightly it almost crushes your spine!

欢迎的拥抱 (2025.10.05)

上主日,在讲道之前,我请大家“站立着”,花了很长时间来解释“拥抱时间”。所以我觉得,需要写这样一篇专栏。

圣经中提到,要彼此“以圣洁的亲吻问安”(罗马书16:16,哥林多前书16:20,哥林多后书13:12,帖撒罗尼迦前书5:26),或者“以爱的亲吻问安”(彼得前书5:14)。这表明,在初代教会的敬拜中,确实有一个互相亲吻问安的环节。而且,在接近圣经时代的教父著作中,我们也能找到这样的礼仪顺序。

在希腊、罗马文化里,亲密的朋友或亲属见面时,常常会在脸颊或胡须上亲吻致意。犹太人之间也是如此,师徒之间、亲近的同伴之间也会用亲吻来问候。因此,犹大出卖耶稣时,以亲吻作为暗号。当然,这样的问安一般是弟兄与弟兄之间姊妹与姊妹之间

在《约翰福音》20章19节和21节里,复活的耶稣向门徒显现时,对他们说:“愿你们平安!”这正是犹太人的问安语——“沙龙”(Shalom)。由此产生了“传递耶稣平安的问安”这一概念,并使用“愿你们平安!”作为彼此的问候。特别是在圣餐之前,这种问安是确认群体合一的重要环节。

此后两千年来,这一传统随着文化和神学背景而不断变化。出于卫生的考虑,有时信徒会亲吻一个特别的器物,再传递下去;有时由带领者与会众互相问安;也有时改为鞠躬、握手或拥抱。宗教改革之后,新教各宗派根据自己的神学立场,或保留亲吻,或仅由牧者口头宣告,或完全取消,或简化为口头问候。到了现代,强调礼仪的教会仍保留“平安礼”的概念和方式,而非礼仪性的教会则多在讲道之前安排一个彼此问候与祝福的时间。

重要的,不在于外在形式如何随着时代和文化而改变,而在于核心目的:“彼此问安。” 如果查考上面提到的经文,就会发现“问安”都使用了同一个希腊动词 ἀσπάσασθε (aspasasthē)。它并不仅仅是随意一句“你好”。(其实中文“平安”一词本身也含有和平的意思。)而是带有这样的意味:“拥抱、欢迎、喜乐地接纳、充满感情地问候。”

因此,如果我们也能超越一句简单的“你好”,而是带着喜乐与感情去彼此欢迎,那么按照圣经的意思,用拥抱来表达,确实是十分恰当的。最近我听到两位去过西方教会的人分享,他们说在敬拜中有5到15分钟的问安时间,人们会紧紧拥抱,几乎要把脊梁骨都抱碎呢!